
“残奥会”这个“中文译名”是否恰当?不少专业人士和网民认为,将para-lympicGames直接翻译为“残奥会”不太恰当,可以翻译为更含蓄、更尊重残障人士的名字。
杨继春,一名普通的北京市民。这两天他的博客被推荐到网页,并引发了过千网友的顶帖。而他的主题就是建议将“残奥会”改为直接的音译名“帕运会”。
“我是一名律师,有助手。如果将助手的职务翻译成英文,会在律师这个单词前加上“para”,传达一种辅助的意思。Paralympic在英汉词典中的解释,也是指为脊髓病患者举行的运动会。将它直接翻译为“残” 不够恰当。“残”在中文的意思中是不完整有欠缺或者有部分丧失的意思,英文通常译为deformed或者deformity。”
杨继春认为英文中“para”这个字根传递的是一个很含蓄的概念。现代汉语在对这个词的翻译上,失去了委婉之美,虽然没错,但太直接,对承受着种种外部压力和内心中无形压力的身障者的社会性体察不够。
很多残障人士也在网页上留言,对改名表示了支持。其中有人说:“我也是个因病致残,至今未完全康复的人,所以对那个残有点敏感。我承认我的心胸不算宽广,但健康的人谁能体会到一个残疾人的身心痛苦。残疾人最需要的是不要把我们视为另类。”
随着国家的发展,社会对残障人士的关怀程度、尊重程度以及社会保障都在逐年提高。杨继春认为,现在要做的是更加完善、细致,有关残奥会改名非常有必要呼吁下去。
